Александра (sandy_kil) wrote,
Александра
sandy_kil

Category:
  • Mood:

И не надо мне больше говорить, что «шворц» — это просто шворц :)

— Шворц = force. Термин происходит из глубины средних веков, начала 80-х. По легенде, первый переводчик первой кассеты «Star Wars», попавшей в Союз (сами понимаете, какого качества была кассета и звук на ней), перевел фразу «Let the force be with you» как «Да пребудет с тобою Шворц!».

— Да все было не так. После выхода фильма SW ну не могли не выпустить пародию на него. Фильм назывался вроде «Star Balls» — так вот там и был великий Йогурт, мечи Шворцы («Твой Шворц длиннее моего» оттуда пошло) — от слова sword. Кстати, советую посмотреть.

— Переводчик, который переводил «Space Balls» (так он назывался), знал эту хохму со шворцем, вот и перевел так.

© Яндекс — найдется все! :)
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Модернизация по-русски

    На сайте Эрмитажа можно купить электронный входной билет. Но только по полной стоимости. По льготной (для граждан РФ) — извольте в живую очередь.…

  • Палка-копалка

    Кончается 2013 год. Ищу в Яндексе кавычки-елочки и копипастом вставляю в навороченную «кошку» Trados 2011. UPD: Как повесить что угодно на какой…

  • Измайловский сад на Фонтанке

    Александр Либер читает книгу Ангела, заглядывая ему через плечо: Планета из швейцарского сыра: Нечто в духе…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment