Александра (sandy_kil) wrote,
Александра
sandy_kil

Categories:

Джон Бетжемен - Слау (попытка литературного перевода)

Слау – промышленный городок, объект насмешек. В 1937 Джон Бетжемен написал стихотворение «Слау», призывая разбомбить Слау ко всем чертям.

Примечание №44 к переводу романа Х. Мэнтел «Что-то за мраком» (рабоч.)


Перевода стихотворения «Слау» я в сети не нашла, посему мне попала вожжа под хвост и я решила попробовать его перевести. Нервных сразу предупрежу: сплошная отсебятина и рифма хромает — что ж, стихи переводить не каждому дано, да и в книгу сие не пойдёт.

Slough

Come, friendly bombs, and fall on Slough
It isn't fit for humans now,
There isn't grass to graze a cow
Swarm over, Death!

Come, bombs, and blow to smithereens
Those air-conditioned, bright canteens,
Tinned fruit, tinned meat, tinned milk, tinned beans
Tinned minds, tinned breath.

Mess up the mess they call a town --
A house for ninety-seven down
And once a week for half-a-crown
For twenty years,

And get that man with double chin
Who'll always cheat and always win,
Who washes his repulsive skin
In women's tears,

And smash his desk of polished oak
And smash his hands so used to stroke
And stop his boring dirty joke
And make him yell.

But spare the bald young clerks who add
The profits of the stinking cad;
It's not their fault that they are mad,
They've tasted Hell.

It's not their fault they do not know
The birdsong from the radio,
It's not their fault they often go
To Maidenhead

And talk of sports and makes of cars
In various bogus Tudor bars
And daren't look up and see the stars
But belch instead.

In labour-saving homes, with care
Their wives frizz out peroxide hair
And dry it in synthetic air
And paint their nails.

Come, friendly bombs, and fall on Slough
To get it ready for the plough.
The cabbages are coming now;
The earth exhales.

John Betjeman, 1937
Слау

Пора нам Слау разбомбить:
Здесь невозможно людям жить,
Здесь нет травы коров кормить.
Смерть, сюда!

Давайте, рвите на осколки
Кондиционированные столовки,
Где всё в жестянках: заготовки,
И воздух, и мозги.

К чертям этот бардак бетонный,
Где платишь за свои хоромы
Ты раз в неделю по полкроны -
Так двадцать лет.

А также жирного козла,
Что ободрать готов всегда.
И моет рожу, негодяй,
В женских слезах.

Его дубовый стол разбить,
А самого поколотить,
Чтоб перестал грязно шутить,
И завопил.

Но юных старцев не казни,
На службе у такой херни
Увы – с ума сошли они,
Завидев Ад.

Не их вина, что щебет птиц
Им заменил пучок таблиц,
Что вырывались из темниц
Они лишь в Мэйденхед.

В бесплодных автомотоспорах
Торчали в барах «под Тюдоров»
И ни один проклятый боров
На небо не глядел.

В их обустроенных домах
Мешали жены аммиак
И перекись. Сушили лак
И завивали кудри.

Пора нам Слау разбомбить,
Чтоб землю плугом бороздить,
И овощи на ней растить;
Земля вздохнет.

Джон Бетжемен, 1937


http://spintongues.msk.ru/betjeman.htm — вот здесь есть немного Бетжемена в хороших переводах :)
Tags: переводческое
Subscribe

  • Модернизация по-русски

    На сайте Эрмитажа можно купить электронный входной билет. Но только по полной стоимости. По льготной (для граждан РФ) — извольте в живую очередь.…

  • Палка-копалка

    Кончается 2013 год. Ищу в Яндексе кавычки-елочки и копипастом вставляю в навороченную «кошку» Trados 2011. UPD: Как повесить что угодно на какой…

  • Измайловский сад на Фонтанке

    Александр Либер читает книгу Ангела, заглядывая ему через плечо: Планета из швейцарского сыра: Нечто в духе…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • Модернизация по-русски

    На сайте Эрмитажа можно купить электронный входной билет. Но только по полной стоимости. По льготной (для граждан РФ) — извольте в живую очередь.…

  • Палка-копалка

    Кончается 2013 год. Ищу в Яндексе кавычки-елочки и копипастом вставляю в навороченную «кошку» Trados 2011. UPD: Как повесить что угодно на какой…

  • Измайловский сад на Фонтанке

    Александр Либер читает книгу Ангела, заглядывая ему через плечо: Планета из швейцарского сыра: Нечто в духе…