Александра (sandy_kil) wrote,
Александра
sandy_kil

Category:

Дракула по-русски

Господа, кто-нибудь в курсе ситуации с переводами "Дракулы" Брэма Стокера? Какой перевод считается каноническим? Прочла в популярном переводе Н. Сандровой, есть мелкие претензии к переводу фамилий и названий, но в целом выглядит добротным.

Пишут, однако, что:

Соответственно, в качестве феномена псевдомистической разновидности паралитературы воспринимала "Дракулу" работавшая для "Синего журнала" переводчица Нина Сандрова (псевд. Надежды Яковлевны Гольдберг). Она произвольно исключала или кратко пересказывала сцены, которые, по ее мнению, не содержали "действия", да к тому же были сложны с чисто языковой точки зрения/41/. В результате такого рода вольностей особенно страдали эпизоды, где Стокер использовал просторечье.

Есть еще новый перевод Т. Красавченко: http://www.aenigma.ru/php/content.php?razdel=books&file1=44, по уверениям издательства, более полный, точный и т.п. Кто-нибудь читал, есть смысл искать? Есть ли другие переводы?

Нужно по работе, если что.
Tags: f1, переводческое
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Модернизация по-русски

    На сайте Эрмитажа можно купить электронный входной билет. Но только по полной стоимости. По льготной (для граждан РФ) — извольте в живую очередь.…

  • Палка-копалка

    Кончается 2013 год. Ищу в Яндексе кавычки-елочки и копипастом вставляю в навороченную «кошку» Trados 2011. UPD: Как повесить что угодно на какой…

  • Измайловский сад на Фонтанке

    Александр Либер читает книгу Ангела, заглядывая ему через плечо: Планета из швейцарского сыра: Нечто в духе…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment