Category: история

Aron Wiesenfeld

Пафосный отдых: Корал-Бэй и Агиос-Георгиос

Встретив Новый год, наутро мы отправились на легкую прогулку по археологическим достопримечательностям окрестностей Корал-Бэй.



В самом Корал-Бэй расположен музей Маа-Палеокастро - руины поселения бронзового века. Зимой руины не работают, через забор тоже ничего особенно не видно. Так что мы немедленно отправились дальше, в Агиос-Георгиос. Автобусы в этих краях ходят совсем абы как, машину мы не водим, но и пешком получилось неплохо.



Агиос-Георгиос нельзя назвать даже деревушкой, это просто точка на карте. Церковь, археологические раскопки и рыбная таверна - минимальный туристический набор.

Collapse )

Фотографии:

http://windflower.spb.ru/thumbnails.php?album=260
Aron Wiesenfeld

Джон Бетжемен - Слау (попытка литературного перевода)

Слау – промышленный городок, объект насмешек. В 1937 Джон Бетжемен написал стихотворение «Слау», призывая разбомбить Слау ко всем чертям.

Примечание №44 к переводу романа Х. Мэнтел «Что-то за мраком» (рабоч.)


Перевода стихотворения «Слау» я в сети не нашла, посему мне попала вожжа под хвост и я решила попробовать его перевести. Нервных сразу предупрежу: сплошная отсебятина и рифма хромает — что ж, стихи переводить не каждому дано, да и в книгу сие не пойдёт.

Collapse )

http://spintongues.msk.ru/betjeman.htm — вот здесь есть немного Бетжемена в хороших переводах :)
переводческое

Юки, снежная богиня



...глубоко посаженные глаза, стриженые черные волосы, соблазнительная, девичья округлость лица. Так выглядело большинство женщин Фудзиты, не последняя из которых — его третья жена, Люси Бадул, он называл ее Юки, что по-японски означает «снег». Эллиот вспомнил знаменитое ню 1924 года: «Юки, снежная богиня». Фудзита нарисовал ее распростертой и обнаженной на серебристой постели, с черным псом в ногах — еще одна божественная возлюбленная.

Он понял, что черный пес — и не пес вовсе, а шакал, и что шакал — это Анубис, бог, охранявший гробницы фараонов. Анубис, Хранитель Тайн.