Category: литература

Aron Wiesenfeld

Модернизация по-русски

На сайте Эрмитажа можно купить электронный входной билет. Но только по полной стоимости. По льготной (для граждан РФ) — извольте в живую очередь.

Мораль сей басни, видимо, такова, что нужно определиться — либо вы живете в России, либо в современном мире.
Aron Wiesenfeld

Презентация книги «Избранная» Вероники Рот

Приходите к нам на презентацию! Особое приглашение serpentthegreen, который любезно помог мне разобраться с оружием.

Презентация книги «Избранная» Вероники Рот, встреча с переводчиком Александрой Килановой

06 октября, суббота, 19:00
Буквоед на пл. Восстания

Американской писательнице Веронике Рот было всего 23 года, когда её дебютный роман «Избранная» вошёл в списки бестселлеров New York Times и Amazon.
«Избранная» уже завоевала весь мир – она была переведена на 20 языков и заняла место в одном ряду с суперпопулярным циклом Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
Книга впервые выходит на русском языке! Во время презентации вы сможете пообщаться с переводчиком Александрой Килановой, а также поучаствовать в конкурсе.

http://www.bookvoed.ru/5198one_news.html


Книга на ОZОНе:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/18398514/
Aron Wiesenfeld

Капище древних карел

Когда в мае interbahus разбудил меня звонком и предложил заняться геокэшингом, я предложила ему на выбор Саблино с его тремя тайниками и капище древних карел в Ольховке. Игорь здраво рассудил, что три тайника лучше, чем 15 км пешком в одну сторону и 15 км в другую. В итоге мы намотали все 35 км, взяли два тайника (один - городской), вымазались в песке, просочились в дворик с героями сказок Волкова, который местные обитатели считают своей личной собственностью и огородили со всех сторон заборами, поели в замечательном китайском ресторане, в общем провели день с пользой и удовольствием.

http://www.liveinternet.ru/users/645621/post167988673/ - отчет Игоря
http://vkontakte.ru/album42604_134847757 - Саблино
http://vkontakte.ru/album42604_134852845 - Сказочные дворики

Это присказка, а сказка в том, что в эту субботу я-таки добралась до капища, спасибо брату на машине, а также нашим верным спутникам - back_in_usa и Ане. Было традиционно здорово - марш-бросок через бурелом по навигатору, долгие поиски закладки по колено в воде, комары, дождь, божественные лучи, коровы и белая ночь.

Ольховка:


Камень-чашечник:


Камень-седловик:


Фотографии:
http://windflower.spb.ru/thumbnails.php?album=252 (избранное)
http://vkontakte.ru/album42604_137731672
Aron Wiesenfeld

Аллеред: всё красное

Специально для pelipejchenko и lesio.


— С чего ты взяла, что Аллеред означает все красное? — возмутилась Алиция. — Что за чушь?!
...
— А что тебе не нравится? Ред — красный, алле — все...
— На каком, интересно, языке?
— На немецко-английском.
...
— Ерунда! «Ред» — это что-то вроде просеки. Такой вырубленный лес. Рос себе рос, никому не мешал, а потом раз — и не стало его...


Аллерёд (произносится как Áлерёд) — небольшой городок на востоке Дании, широко известный разве что в кругах любителей Иоанны Хмелевской. Но скучным его, как оказалось, не назовешь.



Collapse )

Избранное на сайте:

http://windflower.spb.ru/thumbnails.php?album=168
http://windflower.spb.ru/thumbnails.php?album=168&page=2
http://windflower.spb.ru/thumbnails.php?album=168&page=3

Всё вконтакте:

http://vkontakte.ru/photos.php?act=album&id=13639934&st=60
переводческое

...не умирают, они просто...

Пока думала, как перевести одну шутку, нашла несколько вариантов со схожей структурой:
  • Старые программисты не умирают, они просто теряют память.

  • Старые бухгалтеры не умирают, они просто теряют баланс.

  • Старые химики не умирают, они просто перестают реагировать.
http://gdl.msu.edu/~vanhoose/humor/0070.html — большая подборка англоязычных вариантов

А свою я в итоге перевела так:

Старые писатели не умирают, они просто доходят до ручки.
Aron Wiesenfeld

Джон Бетжемен - Слау (попытка литературного перевода)

Слау – промышленный городок, объект насмешек. В 1937 Джон Бетжемен написал стихотворение «Слау», призывая разбомбить Слау ко всем чертям.

Примечание №44 к переводу романа Х. Мэнтел «Что-то за мраком» (рабоч.)


Перевода стихотворения «Слау» я в сети не нашла, посему мне попала вожжа под хвост и я решила попробовать его перевести. Нервных сразу предупрежу: сплошная отсебятина и рифма хромает — что ж, стихи переводить не каждому дано, да и в книгу сие не пойдёт.

Collapse )

http://spintongues.msk.ru/betjeman.htm — вот здесь есть немного Бетжемена в хороших переводах :)
Aron Wiesenfeld

Книги по фотографии в электронном виде

  1. Эрих Эйнгорн. Основы Фотографии. М., «Искусство», 1989.
  2. Яштольд-Говорко В.А. Фотосъемка и обработка. М., «Искусство», 1977.
  3. Э. Хокинс, Д. Эйвон Фотография. Техника и искусство. М., «Мир», 1986.
Кто-нибудь видел в сети? Яндексом уже искала, не нашла :(
Aron Wiesenfeld

Болотная гадюка и яд кураре

resident01: Сэнди, киньте информацию по яду кураре — нужно по работе. По мнению знатока, какая змея фигурировала в «Пестрой ленте» Артура Конан Дойла?

Змея, упоминающаяся у Конан Дойла — индийская болотная гадюка. Вот тут есть мнение, что такой змеи никогда не существовало, это выдумка. Здесь подробная статья на тему на английском, вкратце суть: болотной гадюки не существует, в Индии вообще нет гадюк, но выдвигается теория, что Ватсон перепутал по созвучию болотную гадюку (swamp adder) с другой змеей.

«It is a swamp adder, the deadliest snake in India». On the contrary, what he did say was «It is a samp-aderm, the deadliest skink in India». Watson evidently transliterated Holmes’s words on the theory that what seemed to him a slurred pronunciation was the result of Holmes’s horror at sight of the speckled band.

Прототипом могла также послужить гадюка Рассела — одна из самых ядовитых индийских змей, как раз очень пестрой окраски (сравните: «Вокруг его головы туго обвилась какая-то необыкновенная, желтая с коричневыми крапинками лента» — «болотная гадюка» и «The body colour is usually brown or yellowish and the pattern is composed of dark, round spots edged with white and black» — гадюка Рассела). Но тут ещё некоторая путаница с термином «гадюка»: у Конан Дойля это «adder», а гадюка Рассела — это «viper», вполне вероятно, что эти термины в английском языке несколько различаются.

Что касается кураре, то все гораздо проще :) Это яд растительного, а вовсе не «змеиного» происхождения: смесь сгущенных экстрактов из растений родов Strychnos (чилибуха), Chondrodendron и других. При попадании в кровь кураре блокирует передачу нервных импульсов с двигательных нервов на скелетную мускулатуру, вызывая расслабление мышц. В течение многих веков использовался туземцами Южной Америки в качестве яда для стрел.
Aron Wiesenfeld

Вчерашние посиделки с hasya, ora_de_montale и meiterlink

Что было хорошего:


  • hasya — бледненькая, стриженая, но тем не менее живая и веселая. Я тебя люблю, солнышко :)

  • ora_de_montale — теплая, как печка (я не в физическом смысле слова) :)

  • «Что еще за meiterlinkМайк, который меня знает, а я его нет?» оказался и впрямь старым знакомым, хотя и никаким не Майком :)

  • В дополнение к предыдущему пункту — наконец-то раскрыто инкогнито lidia, я так и знала, что это кто-то из знакомых, правда грешила на совсем другою «девушку», лет на 15 постарше, слишком уж не девичьи у lidia интонации...

  • «Дебошир» — студенческий аналог бейлиса.

  • Замечательная книжка «Энциклопедия хулиганствующего ортодокса» — срочно найти и прочитать.

  • Пикантная подробность про [Bad Username LJ-tag] — пока еще не решила, пугающая или, наоборот, пленительная :)



Что было плохого:


  • Отмороженные конечности и красные вампирячьи глаза. Холодно у Женьки, нежилая, все-таки, квартира, и одеял особо не нашли.

  • Опоздала на электричку => похеренный электрофорез (хм, может, это наверх переместить?) :)

  • Current Mood
    amused amused