Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Aron Wiesenfeld

Модернизация по-русски

На сайте Эрмитажа можно купить электронный входной билет. Но только по полной стоимости. По льготной (для граждан РФ) — извольте в живую очередь.

Мораль сей басни, видимо, такова, что нужно определиться — либо вы живете в России, либо в современном мире.
Aron Wiesenfeld

Презентация книги «Избранная» Вероники Рот

Приходите к нам на презентацию! Особое приглашение serpentthegreen, который любезно помог мне разобраться с оружием.

Презентация книги «Избранная» Вероники Рот, встреча с переводчиком Александрой Килановой

06 октября, суббота, 19:00
Буквоед на пл. Восстания

Американской писательнице Веронике Рот было всего 23 года, когда её дебютный роман «Избранная» вошёл в списки бестселлеров New York Times и Amazon.
«Избранная» уже завоевала весь мир – она была переведена на 20 языков и заняла место в одном ряду с суперпопулярным циклом Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
Книга впервые выходит на русском языке! Во время презентации вы сможете пообщаться с переводчиком Александрой Килановой, а также поучаствовать в конкурсе.

http://www.bookvoed.ru/5198one_news.html


Книга на ОZОНе:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/18398514/
Aron Wiesenfeld

Сири Джеймс - Дракула, любовь моя



http://www.ozon.ru/context/detail/id/7304511/

От издателя:

Европа. Конец XIX века. Преддверие великих перемен. Время, подарившее нам незабываемую историю о любви.
Он таинственный черноволосый незнакомец, чье появление зачастую предвещает гигантская летучая мышь.
Она бедная сирота, воспитанная в приюте, чистая рассудком, душой и телом. Романтическая натура, десять раз прочитавшая "Джен Эйр".
Он утверждает, что ждал встречи с ней четыреста лет и готов подарить ей богатство и вечную молодость. Но его зовут граф Дракула. Готова ли будет героиня отказаться от человеческой жизни, чтобы жить вечно с вампиром?
Впервые на русском языке!

От переводчика:

Новый жанр для Сири Джеймс - не беллетризированная биография, а "альтернативная литература", "как все было на самом деле". Видимо, этим обусловлена и смена серии. Рекомендую для начала ознакомиться с оригиналом. На мой взгляд, Сири Джеймс виртуозно воспользовалась пробелами сюжета "Дракулы" Брэма Стокера. Я ей поверила. Именно так все и было.

К тому же, это книжка про вампиров - для вас, мои маленькие любители "Сумерек" :)
Aron Wiesenfeld

Капище древних карел

Когда в мае interbahus разбудил меня звонком и предложил заняться геокэшингом, я предложила ему на выбор Саблино с его тремя тайниками и капище древних карел в Ольховке. Игорь здраво рассудил, что три тайника лучше, чем 15 км пешком в одну сторону и 15 км в другую. В итоге мы намотали все 35 км, взяли два тайника (один - городской), вымазались в песке, просочились в дворик с героями сказок Волкова, который местные обитатели считают своей личной собственностью и огородили со всех сторон заборами, поели в замечательном китайском ресторане, в общем провели день с пользой и удовольствием.

http://www.liveinternet.ru/users/645621/post167988673/ - отчет Игоря
http://vkontakte.ru/album42604_134847757 - Саблино
http://vkontakte.ru/album42604_134852845 - Сказочные дворики

Это присказка, а сказка в том, что в эту субботу я-таки добралась до капища, спасибо брату на машине, а также нашим верным спутникам - back_in_usa и Ане. Было традиционно здорово - марш-бросок через бурелом по навигатору, долгие поиски закладки по колено в воде, комары, дождь, божественные лучи, коровы и белая ночь.

Ольховка:


Камень-чашечник:


Камень-седловик:


Фотографии:
http://windflower.spb.ru/thumbnails.php?album=252 (избранное)
http://vkontakte.ru/album42604_137731672
Aron Wiesenfeld

Пользы псто

Вниманию тех, кто ищет канонический перевод известнейшей в англоязычном мире цитаты из "Мармиона" Вальтера Скотта:

Oh, what a tangled web we weave,
When first we practice to deceive!

В переводе Василия Бетаки, единственном русском переводе "Мармиона", библиографической редкости, отсутствующей в Сети, эти строки звучат так:

Да, видно, тот, кто начал лгать,
Не обойдется ложью малой.

Тысяча благодарностей guest_informant.
Aron Wiesenfeld

Аллеред: всё красное

Специально для pelipejchenko и lesio.


— С чего ты взяла, что Аллеред означает все красное? — возмутилась Алиция. — Что за чушь?!
...
— А что тебе не нравится? Ред — красный, алле — все...
— На каком, интересно, языке?
— На немецко-английском.
...
— Ерунда! «Ред» — это что-то вроде просеки. Такой вырубленный лес. Рос себе рос, никому не мешал, а потом раз — и не стало его...


Аллерёд (произносится как Áлерёд) — небольшой городок на востоке Дании, широко известный разве что в кругах любителей Иоанны Хмелевской. Но скучным его, как оказалось, не назовешь.



Collapse )

Избранное на сайте:

http://windflower.spb.ru/thumbnails.php?album=168
http://windflower.spb.ru/thumbnails.php?album=168&page=2
http://windflower.spb.ru/thumbnails.php?album=168&page=3

Всё вконтакте:

http://vkontakte.ru/photos.php?act=album&id=13639934&st=60
переводческое

...не умирают, они просто...

Пока думала, как перевести одну шутку, нашла несколько вариантов со схожей структурой:
  • Старые программисты не умирают, они просто теряют память.

  • Старые бухгалтеры не умирают, они просто теряют баланс.

  • Старые химики не умирают, они просто перестают реагировать.
http://gdl.msu.edu/~vanhoose/humor/0070.html — большая подборка англоязычных вариантов

А свою я в итоге перевела так:

Старые писатели не умирают, они просто доходят до ручки.
Aron Wiesenfeld

Намбер три

Вышел мой третий перевод:

http://www1.eksmo.ru/catalog/book?b=77018

В оригинале — «Sammy's Hill»; то, что книгу переименовали в «Сенатский гламур» — для меня новость, ну да издателям виднее.
Добавлю, что Кристина — один из сценаристов «Футурамы». По мне — так это лучшая рекомендация :)
Aron Wiesenfeld

Маленький дьявол

А вот кому ворованной альдебаранцами Иры Оловянной в количестве двух книжек из трёх?

http://lib.aldebaran.ru/series/malenkii_dyavol/

Юная ЧГК-поросль уже, наверное, и не помнит Иру, а ведь она играла и играла очень неплохо, стояла у истоков команды Губанова.

Кстати, главный герой книги списан с одного известного вопросника :)
Aron Wiesenfeld

Джон Бетжемен - Слау (попытка литературного перевода)

Слау – промышленный городок, объект насмешек. В 1937 Джон Бетжемен написал стихотворение «Слау», призывая разбомбить Слау ко всем чертям.

Примечание №44 к переводу романа Х. Мэнтел «Что-то за мраком» (рабоч.)


Перевода стихотворения «Слау» я в сети не нашла, посему мне попала вожжа под хвост и я решила попробовать его перевести. Нервных сразу предупрежу: сплошная отсебятина и рифма хромает — что ж, стихи переводить не каждому дано, да и в книгу сие не пойдёт.

Collapse )

http://spintongues.msk.ru/betjeman.htm — вот здесь есть немного Бетжемена в хороших переводах :)